|
|
Archiv
Panic disorder - Unordnung in der Panik?Man hört immer mehr von der Panikstörung, auch von der posttraumatischen Belastungsstörung ist immer häufiger die Rede.
| Früher hieß das klar und einfach Paniksyndrom und posttraumatisches Belastungssyndrom. Wollen ein paar Schlauberger beweisen, daß sie englische Fachliteratur lesen? Da wird direkt und falsch jede "disorder" wie aus dem Wörterbuch in "Störung" übersetzt.
Störung ist im Deutschen aktiv oder auch passiv: der Störer führt die Störung durch, und er erzeugt eine Störung: Ruhestörung, Betriebsstörung stören die Ruhe und den Betrieb. Erektionsstörungen stören manch einen weniger, aber auch hier gilt: das Bezeichnete ist gestört und in Unordnung. Eine Anpassungsstörung ist eine | | gestörte Anpassung, auch wenn mich die Angepaßten mit ihrer Anpassung oft stören.
Aber eine gestörte Angst und eine gestörte posttraumatische Belastung sollte es nicht geben! Da stört eben die Angst und wird nicht selber gestört.
Unordnung übersetzen wir ins Englische mit disorder. Rückwärts ins Deutsche kann disorder nur im Sinne von Unordnung mit Störung übersetzt werden. Eine Ruhestörung mit silence disorder zu übersetzen wäre lächerlich, passend wäre z.B. disturbance oder interruption.
Ãœbersetzen wir also die englischen Termini panic disorder und PTSD wieder richtig mit Angstsyndrom und Belastungssyndrom bzw. PTSS
| Zurück zur Übersicht | |
|
|
|
|